Mjesec hrvatske knjige: radionica Poezija je traganje za sjajem

Mjesec hrvatske knjige u Elektrotehničkoj i prometnoj školi Osijek obilježavamo od 2017. godine. Riječ je o tradicionalnoj manifestaciji pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture Republike Hrvatske.

Manifestaciju vodi Programski odbor sastavljen od predstavnika knjižnica, institucija, nadležnih ministarstava, nakladnika, medija, društava, a realizira je Organizacijski odbor u koji su uključeni djelatnici Knjižnica grada Zagreba. U nju su uključene brojne knjižnice i institucije u Hrvatskoj.

Voditeljice radionice Poezija je traganje za sjajem bile su Sandra Matijević, prof. i  Daliborka Pavošević, prof. i dipl. knjiž. Na radionici je sudjelovalo 15 učenica i učenika.

Pružamo vam priliku da iskusite ozračje radionice ili da je sami provedete na nekom od svojih nastavnih sati. Možete je prilagoditi sebi, preuzeti ideje ili pročitati nešto više. Materijale možete preuzeti u privitku.

 

O ovogodišnjoj manifestaciji organizatori kažu:

„Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja zahvaljujući kojemu strana književnost, njezini klasici i suvremenici, hrvatskim čitateljima prestaju biti strani. Zahvaljujući kojemu i hrvatska književnost leti preko granica svoje domovine i osvaja inozemnu publiku, daleko izvan granica Schengena.

Tragom ovog razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan glasi Nek’ ti riječ ne bude strana(c)…

Također, ova je godina proglašena Europskom godinom vještina, pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovaj poticajni impuls odaslan iz Europske unije.“

https://mhk.hr/mjesec-hrvatske-knjige-2023

UVOD

  • razgovor o prevođenju, književnom prevođenju i ulozi prevoditelja na temelju teksta Kako se prevodi književnost Ande Bukvić Pažin (autorica je ambasadorica Mjeseca hrvatske knjige 2023.)
  • učenici će dobiti dijelove teksta  i metodom vođenog razgovora izraziti svoja mišljenja i stavove o pročitanim dijelovima teksta

SREDIŠNJI DIO

  • objasniti zadatak:
  • učenici će dobiti radni listić i tekstove pjesama i prevesti ih s engleskog jezika na hrvatski jezik bez pomoći rječnika ili mobitela
  • zatim ćemo razgovarati o procesu prevođenja i temama prevedenih pjesama
  • učenici će potom poslušati na svojim mobitelima pjesme koje su prevodili
  • razgovarat ćemo o dojmovima pri slušanju i usporediti ih s dojmovima pri prevođenju kako bismo vidjeli utječe li i kako glazba na dojam o pjesmi
  • učenici će nakon toga istraživati pjesmu na internetu – značenje teksta, vrijeme nastanka, temu pjesme i usporediti s vlastitim zaključcima o pjesmi

ZAKLJUČAK

  • učenici će dati povratnu informaciju o procesu književnog prevođenja i vrednovati svoje sudjelovanje u radionici

 

METODE RADA

  • rad na tekstu, slušanje, čitanje, prevođenje, uspoređivanje, iznošenje mišljenja i tvrdnji

 

 

About the Author: Daliborka Pavošević